map
Our Affiliates
Listen In 28 LanguagesRFE/RL Radio
In 28 Languages

'Berlin Wall's Lessons For Today'

In an op-ed for "USA Today," Jeffrey Gedmin discusses RFE and the role of free media in societies living under repressive regimes. More
More Articles

Transmission

'Ukraine' vs. 'The Ukraine'

October 30, 2009
As every good Slavic studies student knows, it's "Ukraine," without the definite article. But Dick Cheney and Ukrainian President Viktor Yushchenko are reportedly at odds. Slate has more:

"Until approximately 50 years ago, Ukraine, whose name is derived from the Proto-Slavic term for a borderland, was almost always referred to as 'The Ukraine.' Now, according to the Ukrainian government -- and a federal judge who presided over a case in which the U.S. government and a Ukrainian deportee couldn't even agree on how to refer to the country -- the proper name is simply Ukraine. (Dick Cheney, however, begs to differ.)"

The case? Gutnik vs. Gonzales. From the brief:

"There continues to be confusion over whether to use the article 'the' in connection with 'Ukraine.' In the briefs, Gutnik's counsel uses 'the Ukraine,' while the government uses 'Ukraine.' Likewise, at joint remarks in January 2005, Vice President Cheney used 'the Ukraine,' while President Yushchenko, the elected leader of the country, used 'Ukraine.'"

You might be tempted to think that "the Ukraine," like "the Hague," is a hangover from bygone days.

Not so. The Ukrainian language contains no articles. As Andrew Gregorovich explains in the "FORUM Ukrainian Review," some of the confusion can be attributed to Ukrainian immigrant scholars struggling with English:

"The name Ukraine, which first appeared in the historical chronicles in 1187, has been common in the English language for almost 350 years. In the earliest years it appeared without the definite article 'the' but in this century the definite article increasingly preceded the name Ukraine. ... many Ukrainian immigrant scholars, due to their imperfect knowledge of English, used the form 'the Ukraine' in their books thus helping to perpetuate this usage."

Writing in "The Guardian," columnist Ian Mayes takes a page from "Utopia in Power, A History of the USSR from 1917 to the Present" to argue that "the Ukraine" was deliberately translated by the Soviets for political purposes. He quotes:

"Moscow's goal was to eliminate Ukraine and Ukrainians as political and cultural entities. Soviet translators, who knew the patterns for country names in English, deliberately translated the name of this area with the article 'the' because it then sounds to English-speakers like a part of a country rather than the name of an individual, independent country.

"Ukrainians who understood why Soviets were using the article 'the' complained. In Russian, obviously, the word 'Ukraina' has no article. Since the Soviet Union broke apart, Ukrainians have been pushing very hard to have the article 'the' removed from the English translation, so as to be linguistically correct, ie to show that Ukraine is a separate, independent country, not part of another country."

It's a touchy subject. A "Guardian" reader condemns "the offense expression 'the Ukraine,'" calling it "patronising and colonial."

To follow in Cheney's grammatical footsteps and use "the Ukraine" is, according to Gregorovich, "awkward, incorrect and superfluous."

Well, there you go.

-- Kristin Deasy
    Next 
Comments page 1 of 2
by: Vika from: Ukraine
November 19, 2009 13:30
Never in my life i've heard "the Ukraine". I was deeply and extremely shocked with the articke by its author. Everyday I watch BBC news, CNN news, RT channel, etc. Noone says "the Ukraine". rolling eyes.

by: Elizabeth from: US
November 06, 2009 18:29
We need not forget that English isn't the only language that uses a definite article with "Ukraine". For any English speaker who knows a little bit about Ukraine (which says something about Dick Cheney and Barack Obama), they know it's considered politically correct to say "Ukraine", not "the Ukraine". But what about in German? It's "die Ukraine"and there is no indication of this changing, so why should it be expected to change with the course of politics in English but not in other languages?

by: Righteous Advocate
November 03, 2009 20:04
BTW, sentences starting with UK or US tend to have "The" in the beginning.

Periodically, some Anglo-Americans refer to Ukraine as "the Ukraine."

Grammar largely influences such matter. Keep in mind what Ukraine means (frontier/border land).

Like I said, the request to just say Ukraine without "the" should be respected.

On the other hand, I'll continue to spell Kiev and Kharkov as such, unless reference is being made to an org. that prefers the modern day Ukrainian transliteration like the Kyiv Post.

I note how at least one Ukrainian Greek Catholic Church prefers "Vladimir" over "Volodomyr."




by: TD from: Azerbaijan
November 03, 2009 18:53
To Jake from Wisconsin: Everything is correct in what you are saying, but one thing: bear in mind that the geographical name "the Caucasus" has etymologically nothing to do with the Russian or Slavic languages and the usage of a definite article "the" is justified in the case of referring to "the Caucasus", just as for example in the case of using "the Balkans" to refer to a distinct geographic (as opposed to national) entity.

by: Righteous Advocate
November 03, 2009 10:58
Jake

I never recall 'the Kosovo" being used unlike "the Netherlands," "the Crimea" and "the Ukraine."

Contrary to some of the paranoid nationalists and those that feed them, grammar more than anything else is the issue,

I respect the preference to say "Ukraine" instead of the "Ukraine." Likewise, I no longer say "the Crimea" but "Crimea."

;)






by: dan from: prague
November 03, 2009 10:55
Well, aren't many of the place names in English with a definite article connected to geographical features? The Caucasus is a mountain range, as are the Urals, the Gambia is a river, and Crimea is a peninsula.

by: Jake from: Wisconsin, USA
November 03, 2009 02:28
Thank you very much, Kolja, for the explanation about v/na. Good article and great comments.

As an English-speaker, I have to agree with Ms. Deasy's theory about the lack of articles in Slavic languages leading to some inconsistent application in English translations. So many Slavic place-names traditionally had articles in English: the Crimea, the Kosovo, the Caucasus, the Kuzbass, the Urals (the region, as distinct from the mountains themselves), even the traditional honorific of the tsars: Самодержец Всероссийский, Autocrat of all the Russias. Many (especially Kosovo) have lost the article in the last few years, but others (like the Caucasus) show no sign of fading. Also, the overall use of articles for place-names was once more common even beyond the Slavic world: almost no one says "the Lebanon" or "the Argentine" (instead of Argentina) anymore, but they were once standard.

Turning to legalities, the US State Dept. and the CIA World Factbook only assign articles to only two sovereign countries: The Bahamas and The Gambia. Not even United States of America, United Kingdom, or Czech Republic have capitalized articles as part of their full legal names (TUSA?) because their names are "descriptive of the form of state rather than purely geographical" (yes, I know it's silly, but I didn't write the rule, so as we say in America, "Don't shoot the messenger").

by: Righteous Advocate
November 02, 2009 19:32
As someone noted in contrast to the modern day anti-Russian/Ukrainian nationalist spin::

It is hogwash to call U-Kraina a Proto-Slavic term, it was in constant use, and Ivan the Terrible in the 16th century wrote in one of his documents "And all of our Ukraines" - meaning borderlands. Ukraina (the name of the "country" in Russian and Ukrainian TODAY) is still borderland; and Okraina - is the current proper word in Russian for suburb, difference of ONE LETTER.

And people still say "na Ukraine" (meaning in the Ukraine) just as "na Pskovschine" (meaning on the land of the city of Pskov, a former city-state), etc.

by: TD from: Azerbaijan
November 02, 2009 00:23
Russian politicians still deliberately use this offensive language against Ukraine and the Ukrainian people, by manipulating the adverbs (saying "na Ukraine" -- "in [the] Ukraine", as if it is a province, instead of saying "v Ukraine" -- "in Ukraine", in a sense that it is a distinct nation). But apart from big politics, it is also a natural feeling among many Russians, who perceive Ukrainians as brothers and thus, try to underplay their separate identity.

by: Timo Haapanen from: Suomi
November 01, 2009 07:40
Thanks Kolja, now I finally understand the difference between "на Украине" and "в Украине". It has been unclear to me because I have seen a lot of both, also in current texts, дякую and спасибо :-)
    Next 
Comments page 1 of 2
TEXT SIZE - +
About This Blog
Written by RFE/RL editors and correspondents, Transmission serves up news, comment, and the odd silly dictator story. While our primary concern is with foreign policy, Transmission is also a place for the ideas -- some serious, some irreverent -- that bubble up from our bureaus. The name recognizes RFE/RL's role as a surrogate broadcaster to places without free media. You can write us at transmission+rferl.org

Follow Us On Twitter

Transmission is now on Twitter. Meet like-minds and join the conversation at @TransmissionRFE:
~ You can also find our instant news feed at @RFE_RLNEWS.
 

 

Products and services:

RSSMail SubscriptionMobile